"Gajdata ne pravi ovčer-ja"
original: Гайдата не прави овчер-я"The gajda doesn’t make the shepherd": [implying?] (nicknaming Turkish [force/violence?]); From П.Р. Славейков [Petko Račev Slavejkov], »Български притчи или пословици и характерни думи [Bulgarian proverbs and characteristic adages]« (Plovdiv, 1889), vol.I, p.91.