"Isto zjod sto gajdów, że się tak rozdziyro"
In standard Polish "Isto [żad?] sto gajdów, że się tak rozdziera", which translates as "Really [not even?] a hundred bagpipes got torn like that" [?]; According to Pilecki it is "said about a child that, for unknown reasons, screams loudly and frantically"; According to Kubik, however, it is one of 2 proverbs that "concern people, particularly when they are screaming too loudly, [which is] often unpleasant for the environment [i.e. "in the presence" ?; ws] of children"; NB: ➺ "Bodajbyś ty tysiónc gajdów zjod".
Kubik, Józef: Przysłowia i wyrażenia przysłowiowe o instrumentach dętych (Proverbs and proverbial expressions about wind instruments). In: Polskie instrumenty ludowe… (1981), p.125 (»Krzyżanowski/Adalberg, I;592).
Pilecki, Czesław: "Gajdy": ludowy instrument muzyczny w Beskidzie Śląskim (Les "gajdy": instrument de musique populaire du Beskide de Silésie). In: Roczniki etnogr.śląskiej 4 (Wrocław, 1972), p.142.
Szymonowiczowie, Katarzyna & Maciej: Gajdosze (album). Żywiec, 2014, p.78.
ws (linguistics [➺ Dictionaries, &c.])