"Trynka, volynka, gudok; prialka, motal’ka, valëk; da materi ih kozodojki"
original: Трынка, волынка, гудок; прялка, моталька, валёк; да матери их козодойки"The strumm [sic; ➺ NB³], bagpipe, fiddle; The distaff / spinning-wheel, bobbin, loom, but their mothers [are] goatsuckers": [implying?]; NB¹ ("козодойки"): in Morgenstern incorrectly spelt "козлодойки" (kozlodòjki)]; NB²: the Goatsucker (Caprimulgus), or Nightjar, is a large-beaked, nocturnal bird, that feeds on insects; NB³: The only source in which I was able to find the term "тры́нка" is Зализняк [Zaliznjak], »Грамматический словарь...« [Grammatical dictionary] (which doesn't provide translations), but Webster's definition of the English verb (to) strum reads as follows: "to play (a guitar, banjo, &c.) in a casual way, or without much skill" (and the noun as "the act or sound of this"). Longman defines it as "to play an instrument such as a guitar by moving your fingers up and down across its strings"; NB4: Russian internet sources define Трынка as 1) a card play, and 2) a small silver kopeck coin.
Morgenstern, Ullrich: "Nothing but a bagpipe" [Subtitle in [table of] Contents: "- a study of the Russian volynka"]. In: SIMP, new series, I (Münster, 2009), p.211 (»Dal’).
ws (➺ Dictionaries [NB: Zaliznjak, Reverse dictionary, p.174])